Ein großer Sprung – mit kleiner Lyrik: Von der japanischen Kultur (Haiku) zur westlichen (Limerick).
Wobei man eingrenzen muss: Der Limerick, um den es hier geht, ist eine „very british affair“ – und anders als die Queen manchmal ihr „not amused“ wie ein Veto einlegt, kann es beim gelungenen Limerick nur heißen: „Very amused“.
Denn diese Fünfzeiler sind stets ein großer Spaß, sowohl intellektuell als auch nicht selten erotisch. Beginnen wir gleich mit einem wunderbaren Hit von Rudyard Kipling (1865-1936), der nicht nur das Dschungelbuch geschrieben hat, sondern Limericks, die in keiner Sammlung fehlen – vor allem dieser nicht (mein Lieblings-Lim):
There was a young lady of Riga
who went for a ride on a tiger.
They came back from the ride
with the lady inside
and a smile on the face of the tiger.
Wenn man das ein paar mal liest, hat man das dreifache Procedere bald begriffen:
° Die erste Zeile steuert immer auf einen Ort zu (Riga – in den nächsten Beispielen Wüste und Eden).
° Die erste, zweite und fünfte Zeile sind im Rhythmus gleich und enden auf die selbe Silbe (kleine Variationen, um es „hinzubiegen“, sind erlaubt: Riga – Tiger wird zu Tiga).
° Die beiden mittleren Zeilen drei und vier verlangen einen anderem Rhythmus und andere Schlusssilben (ride – inside).
Englischkenntnisse sind also kein Schaden. Aber der Spaß funktioniert auch auf Deutsch mit anständigen (oder nicht selten un-anständigen) Resultaten. Ein Selbstversuch (bei dem ich mir allerdings nicht mehr sicher bin, ob ich das irgendwann selbst gedichtet oder irgendwo kryptomnestisch* aufgeschnappt habe):
Da war mal ein Mann in der Wüste,
Der dort seine Sünden verbüßte.
Er fing mit der Hand
Jede Flieg´ an der Wand
– dabei gibt´s keine Wand in der Wüste.
Und hier noch ein dritter, ein echter „Schlimmerick“ (aus Gerda Juhlens erotischer Anthologie):
In the Garden of Eden lay Adam,
Complacently stroking his madam,
And loud was his mirth
For on all of the earth
There were only two balls – and he had ´em.
Kleine Übersetzungshilfe via Google Translate (und zugleich ein weiterer Spaß):
Im Garten Eden lag Adam,
Selbstgefällig seine Frau streicheln,
Und laut war seine Freude
Denn auf der ganzen Erde
Es gab nur zwei Bälle – und er hatte sie.
Der Übersetzungs-Algorythmus von deeple dichtet einen Tick „lyrischer“:
Im Garten Eden lag Adam,
und streichelte selbstgefällig seine Madame,
Und laut war sein Frohsinn
Denn auf der ganzen Erde
gab es nur zwei Bälle – und er hatte sie.
Wie sagte einst Shakespeare? „Die Schönheit liegt im Auge des Betrachters – mit Google´s Hilfe, da macht er´s.“
* Unter Kryptomnesie (griechisch: krypto = verborgen, mnesius = Erinnerung) versteht man, dass jemand einen Einfall hat, den er/sie für einen eigenen hält – nicht ahnend, dass man das früher einmal irgendwo aufgeschnappt und dann vergessen hat.
Lesefutter
Juhlen, Gerda (Hersg.): Limericks. Frankfurt am Main 1989 (Fischer Taschenbuch), S. 1/2.
Lear, Edward: Sämtliche Limericks Englisch / Deutsch. (London 1846). Stuttgart 1988 (Reclam).
Parrott, E.O.: The Penguin Book of Limericks. London 1983 (Penguin Books).
aut #786 _ 02. März 2021 / 10:55